• 首页 > 小说阅读 > 言情文学
    八零小团宠:我有空间娇养大反派夏青周沂南完整篇在线阅读

    八零小团宠:我有空间娇养大反派夏青周沂南完整篇在线阅读

    八零小团宠:我有空间娇养大反派
    《八零小团宠:我有空间娇养大反派》中每一位人物都很出彩,天堂鸟所创作出来的人物个性突出,故事内容冲突不断,很有看点,以下是小说讲述的内容:,你这个坏爸爸,你说话不算话,我以后不跟你玩啦......”众人......老爷子走的太快,孩子又开始耍赖,脑子有点跟不上啊。徐凤霞瞪着夏友斌,“你又答应她啥了?”夏友斌小小声,“我昨天说她要是乖......
    作者:天堂鸟 更新时间:2022-09-23 09:48:28
    开始阅读
    内容详情

    《八零小团宠:我有空间娇养大反派》全文免费阅读

    “我爸,这是走了?”

    夏友红心里说不出是什么滋味,有难过,有不舍,却又松了口气。

    夏奶奶关切地看着夏青,连声询问,“闹闹,你没啥,那个,你记得刚才是咋了吗?”

    夏青一脸迷糊,揉着眼睛看向夏友斌:“爸,我西瓜呢?”

    夏友斌愣住了,“西瓜?”

    夏青看了看四周,嘴一撇,脚一踢腾就开始哭,“你没给我买西瓜,你这个坏爸爸,你说话不算话,我以后不跟你玩啦......”

    众人......

    老爷子走的太快,孩子又开始耍赖,脑子有点跟不上啊。

    徐凤霞瞪着夏友斌,“你又答应她啥了?”

    夏友斌小小声,“我昨天说她要是乖乖听话,就给她买西瓜。”

    徐凤霞狠狠掐了夏友斌一下,“现在的西瓜多贵啊,下个月就便宜了,你钱多烧得慌啊?”

    “闹闹,现在西瓜不好吃,不甜,大姑给你吃奶糖,好不好?”

    “供销社都关门了,明天再让爸爸买,好不好?”

    “不好,我要吃西瓜,我就要吃西瓜......”

    夏青两只手揉着眼睛,哇哇哭着蹬腿,学着原主的样子,不管不顾一直闹腾,谁哄也不听。

    她不能表现的太懂事了,不然这次就算骗过去,他们心里还是会怀疑。

    不就是装小孩嘛,一哭二闹三耍赖,实在不行往地上一躺,再打几个滚,以后熊孩子啥样她就啥样。

    直到夏友斌骑车一路飞驰买回来西瓜,夏青这才不哭了。

    她抱着半个西瓜,用勺子挖起最中间那块,一口塞进嘴里,开心地眯起了眼,好甜。

    当熊孩子太难了,嚎了这么久,嚎的她嗓子都快哑了,再吃一块,补补水。

    徐凤霞看着心满意足吃瓜的闺女,再看看累的满脸通红,后背都被汗水湿透的夏友斌,不由有点心疼。

    “你啊,就惯着吧,将来惯出来个祖宗。”

    夏友斌把毛巾扔在水盆里洗了洗,拧去水,递给徐凤霞,“我自己亲闺女,我乐意惯着,你给我擦擦后背。”

    徐凤霞听到这话,有点开心,可还是忍不住小声抱怨,“我还以为咱家闹闹经过这事儿,长大懂事了呢,没想到,哎,白高兴一场。”

    “闹闹还小着呢,等长大了就懂事了,你急啥?”

    夏友斌嫌徐凤霞擦的没劲儿,夺过毛巾,自己擦了起来。

    徐凤霞白了夏友斌一眼,她急啥?

    她当然急啊,闹闹再好也只是个女娃娃,她忍不住问,“你就真不想要儿子啦?”

    夏友斌怔了下,笑了起来,“你都结扎了,现在还说这干啥,咱闺女挺好的,爸说她将来能上大学呢。”

    徐凤霞抿了抿唇没再说话,怀上闹闹的时候她啥也不懂,不小心弄得差点流产,后来虽然保住了胎,但还是早产了。

    The only way (outside of direct evidence) to prove borrowing would be to show that ideas and customs peculiarly Indian (for example) occur in the m?rchen of people destitute of these ideas. But it would be hard to ask believers in the Indian theory to exhibit such survivals. In the first place, if contes have been borrowed, it seems that a new “local colour” was given to them almost at the moment of transference. The Zulu and Kaffir m?rchen are steeped in Zulu and Kaffir colour, and the life they describe is rich in examples of rather peculiar native rites and ceremonies, seldom if ever essential to the conduct of the tale. Thus, if stories are “adapted” (like French plays) in the moment of borrowing, it will be cruel to ask supporters of the Indian theory for traces of Indian traits and ideas in European m?rchen. Again, apart from special yet non-essential matters of etiquette (such as the ceremonies with which certain kinsfolk are treated, or the initiation of girls at the marriageable age),